聞くスペイン語 第92回「スペイン製」



MP4ダウンロード | 高画質MP4ダウンロード | YouTubeで見る
今日のレッスン:

¿Dónde está hecha esta taza?
このコップは何製?

Está hecha en Tailandia.
タイ製です。

¿Dónde está hecho este tarjetero?
この名刺入れは何製?

Está hecho en Italia.
イタリア製です。

¿Dónde está hecho este reloj?
この時計は何製?

Está hecho en Corea.
韓国製です。

¿Dónde está hecho este exprimidor?
この絞り器は何製?

Está hecho en Alemania.
ドイツ製です。

¿Dónde está hecha esta Game Boy?
このゲームボーイは何製?

Está hecha en Japón.
日本製です。
¿Y dónde está hecho este jersey?
そしてこのセーターは何製?

Está hecho en España.
スペイン製です。

今日はいろんな物といろんな国の名前を覚えていきましょう。
実物を見ながら、発音を聞きながら、字幕を見ながら
自分で言ってみるのは一人でできるいい練習じゃないでしょうか?

皆さん、外国製の物を持っていますか?
コメントを楽しみにしています!

聞くスペイン語 第92回「スペイン製」」への13件のフィードバック

  1. かよさん

    ¡Hola!
    ¿Qúe tal?

    Tengo unos zapatos de España y Alemania,un reloj de Suiza,unos bolsos de Francia,muchos vestidos de Chino,y un bolso de España.

    Enseñame,¿Para qúe sirve este exprimidor?
    y ¿El jeysey de España tiene bueno olor?

    Hoy es La fiesta de las niñas “Hinamaturi”.¡Que se diviertan!

  2. スペ子

    Hola!
    このボールペンは、デンマーク製です。は、スペイン語でなんと言うのですか?

  3. Motoki

    ¡Hola!
    Tengo un diccionario portugués que está hecho en Inglaterra.

    「Game “Boy”」なのに女性名詞だったのは意外でした(笑)。

    “hecho”の部分は、やはり数の影響も受けるんでしょうか・・・。
    (例) Estos vasos están hechos(?) en Chino.

    日本語の「~製」も英語の「made in ~」もスペイン語の「está hecho en ~」も、全て「~で”作られた”」という同じ表現の仕方で、面白いです。

  4. Motoki

    >スペ子 さん

    「このボールペンは、デンマーク製です。」はスペイン語で、
    「Este bolígrafo está hecho en Dinamarca.」だと思います。

    「このボールペン」=「Este bolígrafo」
    「作られた」=「está hecho」
    「デンマークで」=「en Dinamarca」

    スペイン語を母国語とする国でも話される国によって若干の違いがあるようです。「ペン」という単語にも違いがあることを、最近本で知りました。
    【ペン一般】・・・  スペイン:pluma メキシコ:pluma fuente
    【ボールペン】・・・ スペイン:bolígrafo メキシコ:pluma

    メキシコでは「ボールペン=pluma」なので、さっきの文をメキシカンスパニッシュ風に作るなら、plumaが女性名詞であることに注意して、
    「Esta pluma está hecha en Dinamarca.」
    ・・・になると思います。間違ってたらすみません(笑)。

  5. Megumu

    ¡Hola Magí y ale!

    Tengo una collar.
    Está hecha en Paraguay.

    上記をつなげて書きたいのですが、どうしたら良いでしょうか?

  6. Satomi

    ¡Hola!
    Tengo una camiseta y los bolsos y zapatos está hecho en España.
    Y ayer bebí vino de Rioja.

    Hay una pregunta.( ゚∀゚)ノ
    「このゲームボーイは何社製ですか?」「任天堂製です」や、
    「どこのメーカーのクルマをもっているの?」のように
    製造者(会社)を尋ねたいときは、どのように言ったら良いでしょうか?

  7. さとこ

    Hola magiさん!
    マジさん、おひさしぶり~。
    オキナワからサトコです♪
    絞り器の大きさにビックリ~♪
    何を絞るきかいなのかしら~!?
    今月オミヤゲを持って帰るのでみんなと
    ご飯行きましょうね~☆
    Adiós♪

  8. Satomi

    たびたび、すみません。。
    Game Boy の性別について触れている方がいらしたので、
    「固有名詞の性別は、どのようにして決まるのか?」が気になって眠れません ^ ^;

    Game Boy が「おもちゃ」と考えると、おもちゃ=juguete これがどうも女性名詞らしいの
    ですが、 それで Game Boy の articulo は mujer・・・という考え方はできますか?

    正解を伝授していただけると嬉しいです(_ _。

  9. アレ・クレマデス

    皆さん気になっていると思いますので、ゲームボーイの性別の由来の話をします!
    スペイン語では全ての名詞に性別があります。意味という意味がない場合が多いですが、そういう文法になっています。「Mapa」(地図)とかはどうして男性名詞になったか考えたことありますか?昔決まった性別だと思いますが、僕にはその由来が分かりません。
    昔ほとんどの名詞の性別が決まってきたように、最近できた新しい単語や外来語の性別がこれからも決まっていくと思います。僕が見てきた性別の定着の中には、僕の愛するゲームボーイがあります。「Boy」(少年)ですから、僕も最初男性名詞扱いしていましたが、ゲーム雑誌などが流通してきたらみんな女性名詞である「consola」や「máquina」と同じ扱いで、ゲームボーイのことを「la Game Boy」と言い始めた覚えがあります。こうやって似ている意味を持った名詞と同じ性別になる外来語やブランドがいくつか見てきました。「consola」や「máquina」が省略されていると思ったら文法的にも筋が通ったりします。
    僕にとって「Game Boy」は未だに男の子ですが・・・

    @かよさん: ¡Muy bien! Pero cuidado porque el país es “China”, no “Chino”.
    Este exprimidor sirve para hacer zumo de naranja.
    Y el jersey (no “jeysey”) de España olía normal. Pero Magí tiene buen olor :)

    @スペ子: Motokiさんが書いたように、Este bolígrafo es de Dinamarcaと言います。

    @Motoki: 視聴者間での会話は嬉しいです!僕にも参加させてください :)
    「Hecho」は「hacer」という動詞の過去分詞(participio)です。過去分詞は形容詞(adjetivo)として扱うことができ、動詞の中で唯一性別と数、両方の影響を受けるものです。
    「Estos vasos están hechos en China.」
    メキシコの「pluma」のことは勉強になりました!スペインで「pluma」といったら「万年筆」か鳥の羽ですね。

    @Megumu: 「Collar」は男性名詞です。二つの文章を繋げると下記の通りになります:
    Tengo un collar que está hecho en Paraguay.
    繋げるのはいいアイデアでしたね!

    @Satomi: Motokiさんの疑問の通り、複数の場合は「están hechos」を使います :)
    スペイン語でメーカーやブランドのことは両方「marca」といいます:
    ¿De qué marca es esta Game Boy?
    Es de Nintendo.
    ¿De qué marca es tu coche?

    @さとこ: マジはいいお友達をお持ちですね!うらやましいです(^^)

    @Satomi: 発送は正解です!例に間違えただけですが凄いと思いますよ :)
    性別がはっきりしない名詞を見かけたら、知っているものに例えて同じ性別を使ったりします。

  10. Satomi

    @アレ:質問をたくさん書いてしまいましたが、快く解りやすく答えていただけて、感激です!
    これで安心して眠れます ^^ ¡Muchas gracias!

    スペイン語って、知れば知るほど日本語には見あたらない「発想」があることに気付かされ、
    ¡El español es muy interesante!

  11. ysag

    Buenos noches.

    Yo tengo un trajetero que esté hecho en España.
    Lo campré en Barcelona.

    動詞のはずなのにhecha/hechoと性別がついてきたので疑問でしたが、Aleのコメントでの文法解説で納得できました。ありがたいです。

  12. スペ子

    Motokiさん、
    分かりやすい説明、ありがとうございます!(^^)
    グラシアス!

コメントは停止中です。